RTGS

Tämä artikkeli käsittelee thain kielen latinisaatiojärjestelmää. RTGS voi tarkoittaa myös pankkien välistä reaaliaikaista bruttomaksujärjestelmää (Real Time Gross Settlement).

Royal Thai General System of Transcription ('Kuninkaallinen thain kielen yleinen siirtokirjoitusjärjestelmä', lyhennettynä RTGS) on Thaimaan kuninkaallisen akatemian (Royal Thai Institute, thaiksi ราชบัณฑิตยสถาน) julkaisema thain kielen romanisaatiojärjestelmä. Järjestelmä on virallinen suositus thain kirjoituksen transkriptioksi latinalaiselle aakkostolle, mutta myös kilpailevia ehdotuksia on käytössä. Sen ensiversio laskettiin julkisuuteen 1939, ja viimeisin on vuodelta 1999[1]. RTGS on käytössä Thaimaan valtionhallinnon julkaisuissa, kylteissä ja liikenneopasteissa. Virallisen standardin asemaa nauttivan järjestelmän käyttö on kuitenkin satunnaista ja ontuvaa jopa viranomaisyhteyksissä: RTGS-standardin mukaan Thaimaan kuninkaan nimi kuuluu Phumiphon Adunyadet, mutta standardista huolimatta yleisesti käytetään muinaisintialaiseen lähtökieleen palautuvaa oikeinkirjoitusta Bhumibol Adulyadej[2].

RTGS on ääntämykseen perustuva transkriptiomenetelmä, jossa siirto ei ole enää palautettavissa alkumuotoonsa, toisin kuin translitterointijärjestelmä ISO 1194 (1998), joka perustuu thain oikeinkirjoitukseen.

  1. A Unified Model of Thai Romanization and Word Segmentation (2004), haettu 23.5.2008
  2. Raz's Web Space: Thai transliteration methods (10.12.2005), haettu 23.5.2008 The name of today’s king of Thailand, His Majesty king Rama the 9th is commonly spelled “Bhumibol Adulyadej” (in Thai: ภูมิพลอดุลยเดช) for the Indian origins of the name and the specific letters used in the Thai version, however according to the official transliteration of The Royal-Institute it should be spelled “Phumiphon Adunyadet” and the correct pronunciation in Thai is /phu:mí’phon’àdunyádè:td/.

© MMXXIII Rich X Search. We shall prevail. All rights reserved. Rich X Search